في صباح اليوم الرابع، كان القطار في مكان ما غرب نوفوسيبيرسك. نظرت بولي إلى الساعة الصغيرة فوق باب المقصورة. كانت تشير إلى 06:30. لم يتم تغيير الساعة منذ موسكو. جميع جداول مواعيد القطارات العابرة لسيبيريا تعمل بتوقيت موسكو، على طول الخط، لمدة سبعة أيام وسبع مناطق زمنية. هذا قرار عملي من الحقبة السوفيتية: لا يمكنك تشغيل سكة حديد تمتد لثمانية آلاف كيلومتر إذا كان لكل محطة ساعة مختلفة.
لكن الوقت المحلي خارج النافذة كان حوالي 10:30. كانت الشمس قد أشرقت منذ ست ساعات. الحقول كانت دافئة بالفعل.
هذا الانفصال بين وقت القطار ووقت الخارج كان، كما أخبرها الموصل، أحد التحديات الذهنية الصغيرة للرحلة. بحلول فلاديفوستوك، كانت ساعة القطار ستقول شيئًا والشمس المحلية ستقول شيئًا مختلفًا بفارق سبع ساعات. العديد من الركاب وجدوا هذا مربكًا. بعضهم تأقلم. وبعضهم لم يفعل.
قفزت بولي من مكانها على ظهر السرير وذهبت تستكشف.
كانت عربة الطعام على بعد ثلاث عربات. سارت بولي على طول ثلاث عربات، قافزة من سرير إلى آخر وعلى طول سكة الممر. كل عربة كانت نفقًا طويلًا مغطى بالخشب مع ثماني مقصورات على الجانب، وساموفار في النهاية، وغرفة الموصل في الطرف الآخر. الجالسون في زيهم الأخضر كانوا يضعون أقدامهم على الطاولة يقرؤون الصحف بين توقفات المحطات. لم يبدوا متفاجئين لرؤية ببغاء. القطار كان يعمل سبعة أيام في الأسبوع لأكثر من مئة عام. لقد شهد أشياء.
كانت عربة الطعام مطلية باللون الأحمر الباهت من الخارج وباللون الأزرق الفاتح غير المتوقع من الداخل. ستائر ثقيلة من الدانتيل. مقصورات خشبية. مطبخ صغير في النهاية البعيدة حيث كان الطباخ في مئزر أبيض يعد شيئًا برائحة تشبه الكرنب. كان هناك راكبان يتناولان الطعام بالفعل. اتخذت بولي مكانًا في المقصورة الفارغة بجانب النافذة.
ظهر نادل في سترة كبيرة قليلاً. وضع قائمة على الطاولة. كانت القائمة بالروسية، ثم الإنجليزية، ثم الصينية. بورشت. بيلميني، وهي زلابية روسية صغيرة محشوة باللحم. كافيار السلمون على خبز داكن. شاي. فودكا. بيرة.
Read it. Then say it.
Shadow this paragraph in the PollyStop app — record yourself, see how close your pronunciation gets to a native speaker's, sentence by sentence. Free.
انتظر النادل. أمالت بولي رأسها. ابتسم، أخذ القائمة مرة أخرى، واختفى. بعد دقيقتين عاد بطبق صغير من الخبز والزبدة وقطعة من الرنجة الداكنة. وضعها على مقعد المقصورة بارتفاع بولي.
"تحيات من المطبخ،" قال بالإنجليزية.
كانت الرنجة مملحة ونفاذة. جربت بولي قطعة صغيرة. كانت قوية ولكنها جيدة. كان للخبز طعم حموضة خفيف لم تذقه من قبل، نتيجة لتخمير دام ثلاثة أيام. كانت الزبدة غير مملحة. كانت هذه التركيبة، بالترتيب الصحيح، شيئًا كان الروس يأكلونه في عربات القطارات الطويلة المسافة منذ مئة وعشرين عامًا.
استمر القطار في السير. خارج نافذة عربة الطعام، كانت التايغا قد تراجعت إلى مرعى مفتوح مرتفع، الحافة الجنوبية للسهل السيبيري الغربي. كان هناك قطيع من الأبقار يرعى بالقرب من منزل خشبي صغير. رجل على دراجة ينتظر عند تقاطع مستوٍ.
عاد النادل إلى المطبخ. كان الراديو يعزف، في مكان ما في الخلف، أغنية لم تتعرف عليها بولي لكنها اشتبهت في أنها كانت شائعة جدًا في هذا الجزء من العالم. أنهت الرنجة. جلست عند النافذة. تحرك القطار.